Слушая выступления иностранных граждан, мы часто удивляемся тому, насколько хорошо переводчик знает язык. Не успел иностранный гражданин закончить фразу или сделал короткую паузу, а переводчик уже объяснил это на понятном нам языке.
Можно заметить, что иностранец делает сравнительно небольшие паузы, во время которых переводчик излагает суть сказанного ранее. Речь идёт о последовательном переводе. Это один из сложных видов устного перевода. Последовательный перевод должен осуществляться ещё во время того пока иностранец говорит. Переводчик в уме переводит и связывает слова в предложения, так, чтоб они были понятны слушателям и не теряли первоначального смысла.
Последовательный перевод может понадобиться:
- при выступлении перед иностранной публикой,
- при поездках за границу,
- при проведении экскурсий,
- при проведении тренингов и семинаров,
- при деловых переговорах.
Очень важно чтоб человек, который будет осуществлять последовательный перевод, практически в совершенстве знал язык, с которого будет переводить. Перевод должен быть грамотным и корректным, не терять смысла, о котором было сказано. Не ставить человека, который говорит в неловкое положение, а так-же не утаивая того, о чём говорится. Особенное внимание нужно будет уделить некоторым оборотам речи, а необходимо иметь представление о публике, внимание которой должно быть удержано. Иногда переводчик может попросить ввести его в курс дела, т. е. в общих чертах объяснить, о чём будет идти речь. Но бывают моменты, когда задаются вопросы (которые не были подготовлены), или в процессе разговора необходимо что-то объяснить или подметить. Тогда переводчик должен быть готов к разныму и действовать по ситуации.
Существуют фирмы, которые предоставляют услуги по переводу. Речь может идти о письменном переводе или одном из видов устного перевода (синхронном или последовательном).